Rất Hay Top 10+ thơ tiếng anh là gì [Triệu View]

Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Đơn Giản ❤️️ 55+ Bài Thơ Nổi Tiếng ✅ Tuyển Tập Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Nhiều Chủ Đề Hay Nhất.

Những Bài Thơ Tiếng Anh Nổi Tiếng Nhất

Thohay.vn tuyển chọn Những Bài Thơ Tiếng Anh Nổi Tiếng Nhất gửi tặng độc giả của mình.

The worst day (Ngày tồi tệ nhất)Tác giả: Chưa rõ

Today was the absolute worst day everAnd don’t try to convince me thatThere’s something good in every dayBecause, when you take a closer look,This world is a pretty evil place.Even ifSome goodness does shine through once in a whileSatisfaction and happiness don’t last.And it’s not true thatIt’s all in the mind and heartBecauseTrue happiness can be obtainedOnly if one’s surroundings are goodIt’s not true that good existsI’m sure you can agree thatThe realityCreatesMy attitudeIt’s all beyond my controlAnd you’ll never in a million years hear me say thatToday was a good day

Bản dịch:

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nayVà đừng cố thuyết phục tôi rằngHẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngàyBởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấyThế giới này khá xấu xíNgay cả khiVài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giâyNiềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâuVà không đúng khi nói làĐiều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhậnBởiHạnh phúc đích thực có thế giữ đượcChỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹpSự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãiTôi chắc bạn cũng đồng tình rằngThực tạiTạo raQuan điểmĐiều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôiVà bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằngHôm nay là một ngày tươi đẹp

Teacher of me (Cô giáo tôi)Tác giả: Chưa rõ

‘Teacher’ a word that takes me back to the start,The start of my very first day at school.I tightly clenched my mother’s hand.I was afraid to let her go,But suddenly somebody held my other handand all my fear flew ’cause there was someone to understand.She wiped my tears and took me to class.It’s when my grooming starts.I understood that a teacher is the second mother or father I had,For which I’m still glad.I am glad that I lived under their guidance.They taught me all, all they had.All the manners and values I have are just because of them.In my growing life, they are the stem.Like a tree, I have reached heights,For my strength re-unites.Teachers are my preachers,They’ll live in my heart forever.For they have given me strength to endeavor.They are my most precious treasure

Bản dịch:

Bắt đầu ngày đầu tiên của tôi ở trường.Tôi nắm chặt tay mẹ.Tôi sợ để cô ấy đi,Nhưng đột nhiên ai đó nắm tay tôivà tất cả nỗi sợ hãi của tôi bay lên vì có ai đó hiểu.Cô ấy lau nước mắt cho tôi và đưa tôi đến lớp.Đó là khi sự chải chuốt của tôi bắt đầu.Tôi hiểu rằng một giáo viên là người mẹ hoặc người cha thứ hai mà tôi có,Mà tôi vẫn mừng.Tôi vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của họ.Họ dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ có.Tất cả cách cư xử và giá trị tôi có chỉ là vì chúng.Trong cuộc sống ngày càng phát triển của tôi, họ là thân cây.Giống như một cái cây, tôi đã đạt đến độ cao,Vì sức mạnh của tôi đoàn kết lại.Giáo viên là người giảng đạo của tôiHọ sẽ sống trong trái tim tôi mãi mãi.Vì họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ lực.Chúng là kho báu quý giá nhất của tôi.

Tăng thêm chùm ❤️️Thơ Yêu Đời ❤️️40+ Bài Thơ Vui Vẻ

Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay

Nhất định không nên bỏ qua Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay sau đây nhé!

Little Miss ( Cô tiểu thư)Tác giả: Chưa Rõ

Little Miss Muffet sat on a tuffetEating a Big Mac and friesAlong came a spider and sat down beside her‘Yuck’, it said, ‘I prefer flies’.

Bản dịch:

Cô bé Muffet ngồi trên chiếc áo dàiĂn một chiếc Big Mac và khoai tây chiênCùng đến một con nhện và ngồi xuống bên cạnh cô ấy“Yuck”, nó nói, “Tôi thích ruồi hơn”.

Không tênTác giả: Chưa rõ

I have the “I”I have the “L”I have the “O”I have the “V”I have the “E”, …so please can I have “U” ?

Bản dịch:

Anh có chữ “I”,Anh có chữ “L”Anh có chữ “O”Anh có chữ “V”Anh có chữ “E”Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

Các Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản

Tuyển tập Các Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản với đa dạng chủ đề trong cuộc sống tặng bạn đọc.

Nguồn: Sưu tầm

Thơ tiếng AnhBản dịch

Giới thiệu thêm đến bạn đọc câu 🔰Thơ Về Cuộc Sống Vui Vẻ🔰 ấn tượng nhất

Chùm Thơ Tiếng Anh Lãng Mạn

Mời bạn đọc cùng thưởng thức những vần thơ hay nhất trong Chùm Thơ Tiếng Anh Lãng Mạn sau đây.

How Do I Love Thee? ( Làm thế nào để tôi yêu nàng?)Tác giả: Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.

Bản dịch:

Làm thế nào để tôi yêu nàng? Hãy để tôi tính cách.Tôi yêu bạn đến độ sâu và chiều rộng và chiều caoLinh hồn tôi có thể chạm tới, khi cảm thấy khuất tầm nhìnVì sự kết thúc của hiện hữu và ân sủng lý tưởng.

I Hoped ( Tôi hy vọng)Tác giả: Chưa rõ

I hoped that he would love me,And he has kissed my mouth,But I am like a stricken birdThat cannot reach the south.For though I know he loves me,To-night my heart is sad;His kiss was not so wonderfulAs all the dreams I had.

Bản dịch:

Ước gì những tình cảm người traoIn trên đôi môi những ngọt ngàoNhưng em chỉ là đôi cánh nhỏNào dám mơ ngày vượt trời caoBây giờ em đã hiểu tình cảm người traoTrằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiềuHương vị tình người không tuyệt thếNhư niềm mơ ước đã ôm theo.

Thơ Tiếng Anh Ý Nghĩa

Cùng điểm qua các bài Thơ Tiếng Anh Ý Nghĩa để lại nhiều ấn tượng trong lòng người đọc.

My Love Is Like To Ice (Tình yêu của tôi giống như băng)Tác giả: Chưa rõ

My love is like to ice, and I to fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Bản dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.Khi tim nàng không hề giảm giá băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn như thế.Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

A Father’s Love ( Tình Yêu Không Lời Của Cha)Tác giả: Chưa rõ

Fathers seldom say “l love you”Though the feeling’s always there,But somehow those three little wordsAre the hardest ones to share.And fathers say “l love you“In ways that words can’t matchWith tender bedtime storiesOr a friendly game of catch!You can see the words “l love you”In a father’s boyish eyesWhen he runs home, all excited,With a poorly wrapped surprise.A father says “l love you”With his strong helping handsWith a smile when you’re in troubleWith the way he understands.He says “l love you” haltingly,With awkward tendernessHe speaks his love unselfishlyBy giving all he canTo make some secret dream come true,Or follow through a plan.A father’s seldom-spoken loveSounds clearly through the yearsSometimes in peals of laughter,Sometimes through happy tears.Perhaps they have to speak their loveIn a fashion all their own.Because the love that fathers feelIs too big for words alone!

Bản dịch:

Cha thường ít nói: “Yêu con!”Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầyVậy nên lời lẽ nhỏ nàyLàm sao thể nói được thay tiếng lòng.Tâm tình cha nói “Yêu con”Thường không biêu lộ ra luôn bằng lờiChỉ qua chuyện kể hàng đêmHay qua những lúc ú tim trốn tìmTình yêu kín đáo của chaNằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàngTrong dáng cha tất tả chạy về nhàTrong tay cầm một món quà tặng con.Tình yêu thầm lặng của chaChẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấyMỗi khi con run rẩyCó nụ cười hiền của cha tiếp sức“Yệu con!” cha chẳng nói raChỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khiTình yêu cha thật tràn trềKhông hề ích kỷ, không màng bản thânCha cho con hết chăng ngại ngầnGiúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.Tình yêu của cha, thường lặng thinhNhưng bao năm cha vẫn tận tình cho conĐôi khi là chuỗi cười giònĐôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.Cha không theo cách thông thườngVì tình Cha tỏ theo đường lối riêngCông cha trời biển vô biênLời nào nói hết biết ơn lòng này!

Chia sẻ thêm tuyển tập🍁Thơ Hay Ngắn 2 Câu Về Đời🍁 hay nhất

Các Bài Thơ Tiếng Anh Buồn

Lắng đọng cảm xúc của bản thân cùng Các Bài Thơ Tiếng Anh Buồn được sưu tầm ngay sau đây.

A Blossom Fell ( Hoa Rơi)Tác giả: Chưa rõ

A blossom fellFrom off a treeIt settled softly on the lipsYou turned to me” The gypsies say and I know whyA falling blossom only touches the lips that lies “A blossom fellAnd very soonI saw you kissing someone new beneath the moonI thought you loved meYou said you loved meWe planned togetherTo dream foreverThe dream has endedFor true love diedThe night the blossom fellAnd touched two lips that lied”

Bản Dịch:

Nhẹ nhàng rời câyHoa bay trong gióCánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đóAnh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòngTình dối gian hoa sẽ chạm môi hồngNgười yêu ơi . . .Nhân gian là thế !Hoa vẫn rơiVà tình mình vẫn vậyDưới trăng đêm em ôm ấp tim ngườiCứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôiTim anh vẫn khắc ghi lời em nóiLời son sắt thủy chung . .Ngỡ tình cao vời vợiNgờ đâu …một thoáng giấc mơ tan tànhHoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâuCánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

Remember (Nhớ Nghe Em)Tác giả: Christina Rossetti

“Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning stay.Remember me when no more day by dayYou tell me of our future that you planned:Only remember me; you understandIt will be late to counsel then or pray.Yet if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieve:For if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad”

Bản dịch:

Ngày anh ra điĐi về nơi thẳm sâu yên lặngKhi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữaNắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mêNhớ nhau từng bước đi vềNhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hòNày em yêuNhớ nghe anhTính gì, cầu cũng không thành được đâuChẳng may mình bỏ lỡ nhauĐừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòngMai đây khi nỗi nhớ vơi điHãy quên đi em nhé tình xưa đôi mìnhVui lên gạt hết niềm đauGiữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Walking In The Rain (Đi dưới mưa)Tác giả: Bad Fingers

So I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go away

I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…”

Bản dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi.

Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em.

Thơ Tiếng Anh Có Dịch Chọn Lọc

Nếu bạn đang tìm kiếm các bài Thơ Tiếng Anh Có Dịch Chọn Lọc thì hãy xem ngay gợi ý được chia sẻ dưới đây.

Forest Lake (Hồ rừng)Tác giả: Chưa rõ

“I was alone on a sunny shoreby the forest’s pale blue lake,in the sky floated a single cloudand on the water a single isle.The ripe sweetness of the summer drippedin bead of every treeand straight into my opened hearta tiny drop ran down.”

Bản dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắngXanh thẳm một màu xanhGiữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnhHòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắngDải nắng hè rũ xuống ân cầnÔm lấy ngàn cây xanh ngắtNghe tim mình sao mở rộngĐón từng hơi thở rụng rơi.

Five Little Ducks (Năm chú vịt con)Tác giả: Chưa Rõ

Went out one dayOver the hill and far awayMother duck said“Quack, quack, quack, quack.”But only four little ducks came back.Four little ducksWent out one dayOver the hill and far awayMother duck said“Quack, quack, quack, quack.”But only three little ducks came back.Three little ducksWent out one dayOver the hill and far awayMother duck said“Quack, quack, quack, quack.”But only two little ducks came back.Two little ducksWent out one dayOver the hill and far awayMother duck said“Quack, quack, quack, quack.”But only one little duck came back.One little duckWent out one dayOver the hill and far awayMother duck said“Quack, quack, quack, quack.”But none of the five little ducks came back.Sad mother duckWent out one dayOver the hill and far awayThe sad mother duck said“Quack, quack, quack.”And all of the five little ducks came back.

Bản dịch:

Đi ra ngoài một ngàyTrên đồi và xaVịt mẹ nói“Quack, quack, quack, quack.”Nhưng chỉ có bốn con vịt nhỏ quay lại.Bốn con vịt nhỏĐi ra ngoài một ngàyTrên đồi và xaVịt mẹ nói“Quack, quack, quack, quack.”Nhưng chỉ có ba chú vịt con quay lại.Ba con vịt nhỏĐi ra ngoài một ngàyTrên đồi và xaVịt mẹ nói“Quack, quack, quack, quack.”Nhưng chỉ có hai chú vịt con quay lại.Hai con vịtĐi ra ngoài một ngàyTrên đồi và xaVịt mẹ nói“Quack, quack, quack, quack.”Nhưng chỉ có một con vịt nhỏ quay lại.Một con vịt nhỏĐi ra ngoài một ngàyTrên đồi và xaVịt mẹ nói“Quack, quack, quack, quack.”Nhưng không có con nào trong số năm chú vịt con quay lại.Vịt mẹ buồnĐi ra ngoài một ngàyTrên đồi và xaVịt mẹ buồn bã nói“Quack, quack, quack.”Và tất cả năm con vịt nhỏ đã quay trở lại.

Rất hay:  Tổng hợp những cách chọn bốt cho người bắp chân to mới NHẤT 2023

Tặng bạn thêm trọn bộ❤️️ Thơ Về Cuộc Sống Bình Yên, Bình Dị ❤️️65 Bài Thơ Hay Bất Hủ

Thơ Tiếng Anh Có Vần

Tổng hợp một số bài Thơ Tiếng Anh Có Vần hay nhất, ý nghĩa nhất mà độc giả không nên bỏ lỡ.

Nguồn: Sưu tầm

Thơ tiếng AnhBản dịch

Làm Thơ Tiếng Anh Ngắn Gọn

Bạn có thể học cách Làm Thơ Tiếng Anh Ngắn Gọn bằng cách tham khảo bài thơ mẫu dưới đây.

Please Mommy ( Làm ơn đi Mommy)Tác giả: Chưa Rõ

Hi Pingu! Look, Pingu – toys, toys, toys!A boat, a ball, a train, a truck.Look at all the toys.Please, Monmy! Please, Monmy!I want a boat.Oh, I want a boat.I want a boat.Please, Monmy! Please, Monmy!I want a boat.

Bản dịch:

Chào Pingu! Nhìn kìa, Pingu – đồ chơi, đồ chơi, đồ chơi!Một chiếc thuyền, một quả bóng, một chiếc xe lửa, một chiếc xe tải.Nhìn vào tất cả các đồ chơi.Làm ơn đi, Mommy! Làm ơn đi, Mommy!Con muốn một chiếc thuyền.Ồ, con muốn một chiếc thuyền.Con muốn một chiếc thuyền.Làm ơn đi, Mommy! Làm ơn đi, Mommy!Con muốn một chiếc thuyền.

Tuyển tập thêm chùm 🌱Thơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Gọn ❤️️Những Bài Hay Nhất

Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay

Gửi đến những độc giả thân thiết của Thohay.vn Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay. Bạn có thể dùng những câu thơ này để up Facebook hoặc tặng cho những người thân yêu của mình.

Just Friends? (Chỉ là bạn thôi sao?)Tác giả: Chưa rõ

I love you more every day,My name I long for you to say.Do you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you think.When you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my mind.Your way into my heart, you did find.It drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,And I don’t want to ever let you go.So even if I’m just a friend,I’ll always love you until the end.

Bản dịch:

Chỉ là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhau?Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhói

Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

Thơ Bằng Tiếng Anh Về Cuộc Sống Hay Đặc Sắc

Tuyển tập những bài Thơ Bằng Tiếng Anh Về Cuộc Sống Hay Đặc Sắc gửi đến bạn cùng thưởng thức.

Go, Now And Dream (Ngủ Đi Và Mơ)Tác giả: Sicilian Air

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber -Moments so sweet again ne’er shalt thou number.Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,Often will shine again, bright as she then did -But, never more will the beam she saw burnIn those happy eyes, at your meeting, return,Go, then, and dream, etc.

Bản dịch:

Hãy ngủ đi và đón ước mơNào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vuiĐón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.Cho vị đắng của khổ đau tan mất.Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

“The falling leaves, drift by my windows.The Autumn leaves of red and gold.I see your lips, the Summer kisses,the sunburned hands I used to hold.Since you went away, the days grow long.And soon I hear Old Winter song.But I miss you most of all, my darling,when the Autumn leaves start to fall..”

Bản Dịch:

Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửaThu đến mang sắc đỏ xen vàngNụ hôn em đó vào một chiều hạ nắngVòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưuNgày em đi thời gian vẫn chảy dàiTiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhungAnh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biếtHồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi.

Tiết lộ bạn ❤️️Thơ Hay Về Cuộc Sống Mưu Sinh ❤️️ ý nghĩa nhất

Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Ý Nghĩa Nhất

Cùng tri ân thầy cô của mình với chuỗi các bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Ý Nghĩa Nhất sau đây.

Dear my teacherAuthor: Unknown

Leave the dear school roofhow long is it?In you always stayHer teachingsThat day in the fallYour feet are bustling …She did not say goodbyeFar from the school itselfI think like a dreamWhere are you going,Do not you know?

Bản dịch:Cô ơiTác giả: Chưa rõ

Rời mái trường thân yêuBao năm rồi cô nhỉ?Trong em luôn đọng lạiLời dạy bảo của côNgày ấy vào mùa thuBước chân em rộn rã…Cô không lời từ giãXa trường tự lúc nàoEm ngỡ như chiêm baoCô về đâu, chẳng biết?

The TeacherAuthor: Amelia Jane

Remember when we metWhen I was just a kid?And you said to me,“It’s okay, we’re all friends here.”And treated me like a normal kid.Well even if you don’t,Thank you, as you now mean the world to me

Remember when I first cried in front of youWhen times were tough for me?And you said to me,“It’s okay, I’m here.”And it all seemed a little better.Well even if it’s slipped your mind,It made me who I am today.

Remember when you fell apart?You couldn’t cope without your Dad.And I said to you,“It’s okay, I’m here for you.”And you put back up your maskBecause it had slipped that day and I sawThe real you, scared and hiding.

Remember when I left youTo move on to my next stage?And you said to me,“I’ll always be here for you.”And we hugged and talked for hours.You wanted me to chase my dreamsAnd helped me through my fear.

Remember when I became youAnd you took to the sidelines?And I said to you,“I’m here to carry on.”And you watched like a proud parentAs I took my first steps?

Now it’s me remembering youAs you lie in the ground.I’ll always remember your calming voiceAnd be grateful for what I found.

Bản dịch:Thầy tôiTác giả: Amelia Jane

Nào cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡEm – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé”Và cứ thế, như bao học trò khácThầy chỉ em từng phút từng ngàyThầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn!

Nhớ lần đầu tiên em khóc nhèVấp ngã đầu đời làm em gục ngãMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé”Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến,Em bước tiếp dù đời còn giông tốSóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm nay.

Thầy còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ?Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêuVẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ“Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé”Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưaVà ngày đó, em biết thầy cũng thếCũng sợ hãi và lẩn trốn như ai.

Thầy còn nhớ, ngày em rời xa mái trường?Để bước tiếp con đường phía trướcVẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽThầy ở đây, vẫn trong tim emẤm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nóiThầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãiĐể theo đuổi ước mơ hằng ôm ấp

Thầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo,Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên emVẫn nụ vười và giọng nói ân cần“Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước”Thầy nhìn em với anh mắt tự hàoNhư cha mẹ nhìn con mình chập chững

Và bây giờ đến phiên em tưởng nhớNgày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâuLòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặnƠn thầy em xin mãi khắc ghi.

TeachersAuthor: Unknown

When we stride or stroll across the frozen lake,We place our feet where they have never been.We walk upon the unwalked. But we are uneasy.Who is down there but our old teachers?Water that once could take no human weight-We were students then- holds up our feet,And goes on ahead of us for a mile.Beneath us the teachers, and around us the stillness

Bản dịch:Giáo viênTác giả: Chưa rõ

Khi chúng ta sải bước hoặc đi dạo qua hồ nước đóng băng,Chúng tôi đặt chân của mình ở nơi họ chưa bao giờ đặt chân đến.Chúng tôi đi bộ trên con đường họ không đi. Thật không dễ dàng gì.Ai ở dưới đó ngoài những người thầy cũ của chúng ta?Nước từng có thể không nâng được trọng lượng của con ngườiKhi đó chúng tôi là học sinh- cố giữ vững đôi chân của mình,Và đi về phía trước hàng dặm nữaBên dưới chúng tôi là các giáo viên, và xung quanh chúng tôi là sự tĩnh lặng.

TeachersAuthor: Unknown

Teachers are dedicated,to our education.This is their passion,and our liberation.

Their sincere kindness,warm feelings, it brings.They guide and protect us,under their wings.

They show us patience,and readily spread.Their helpful advice,fills us like bread.

They don’t just instruct,but encourage and believe,That there’s nothing out there,we cannot achieve.

At the end of the day,teachers do understand.It takes both tools and love,For our young minds to expand.

They think about,our future all the time.Work tirelessly to direct us,away from conflicts and crime.

Bản dịch:Giáo viênTác giả: Chưa rõ

Thầy cô tận tâm,Cho nền giáo dụcLà niềm đam mê của họ,Và sự giải phóng của chúng ta.

Lòng tốt chân thành của thầy cô,Nó mang lại cảm giác ấm áp,Cô hướng dẫn và bảo vệ chúng em,Dưới đôi cánh của họ.

Thầy cô cho chúng ta thấy sự kiên nhẫn,Và dễ dàng lan truyền.Lời khuyên hữu ích của cô,Lấp đầy chúng ta như bánh mì.

Thầy cô không chỉ hướng dẫn,Mà còn khuyến khích và tin tưởng,Không có gì ngoài kiaTa không thể gặt hái

Thầy cô họ nghĩ về,Tương lai ta mọi lúc.Làm việc không mệt mỏi để hướng dẫn chúng em,Tránh xa xung đột và tội phạm.

Vào cuối ngày,Thầy cô hiểu.Nó cần cả kiến thức và tình yêu,Để đầu óc trẻ thơ của chúng ta được mở mang.

My TeacherAuthor: Maryam Mashhadi

Thank you, my teacher, for being thereAt times when skies were grayThank you, my teacher, for lending an earWhen I had things to sayYou showered love on me lavishlyWhen no one seemed to careYou brought me joys untoldTo fill my heart with moments of goldI would have felt isolated and lonelyIf you had not been thereI lack the words to let you knowHow much you mean to me,But I will profusely thank God for youUntil the Eternity.

Bản dịch:Cô giáo của emTác giả: Maryam Mashhadi

Cảm ơn cô giáo của em đã ở bênVào những lúc bầu trời xám xịtCảm ơn cô đã cho em mượn taiKhi em có những điều muốn nóiCô đã cho em chìm đắm trong yêu thươngKhi dường như không ai quan tâm em cảCô đã mang lại cho em niềm vui không kể xiếtĐể lấp đầy trái tim em bằng những khoảnh khắc vàngEm sẽ cảm thấy cô lập và đơn côiNếu cô đã không ở đóEm chưa nói cho cô biết biếtCô có ý nghĩa như thế nào với em,Nhưng em sẽ vô cùng cảm ơn Chúa vì côCho đến khi vĩnh hằng.

Tập hợp trọn bộ 🌱Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Ngắn Hay Nhất ❤️️ 30+ Bài Thơ 20/11

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Nhiều Cảm Xúc

Lắng nghe những dòng Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Nhiều Cảm Xúc, giúp bạn có thêm nhiều xúc cảm yêu đương.

Never Like This (Chưa bao giờ như vậy)Tác giả: Chưa rõ

I’ve held others before,But it was never like this,Where my body inhales youAnd quivers with bliss,Where my senses are reelingFrom the strength of desire,And if I can’t have you soon,I’ll be consumed by the fire.

Bản dịch:

Chưa bao giờ như thế nàyTôi đã từng ôm người khác trước đây,nhưng chưa bao giờ như thế này,Nơi cơ thể tôi hít vào bạnvà run rẩy vì hạnh phúc,Nơi mà các giác quan của tôi quay cuồngTừ sức mạnh của ham muốn,Và nếu tôi không thể có bạn sớm,tôi sẽ Sẽ bị lửa thiêu rụi.

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

If water were kisses, I’d send you the seaIf leaves were hugs, I’d send you a treeIf nite was love ,I’d send you the starsBut I can’t send u my heart cause that where you are.

Bản dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

My love for you is like the raging sea,So powerful and deep it will forever be.Through storm, wind, and heavy rainIt will withstand every pain.

Bản dịch:

Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.Qua bão, gió và mưa lớn,Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!

Thơ Tình Tiếng Anh Song Ngữ

Tặng thêm cho bạn một loạt các bài Thơ Tình Tiếng Anh Song Ngữ giúp bạn có thêm nguồn tham khảo học tập.

Here I am (Em ở đây)Tác giả: Chưa rõ

Dreaming of the timesYou held me tightly to your chestAnd life was a little lessConplicated”

Bản dịch:

Em ở đâyMơ về khoảng thời gian đóKhi anh ôm em thật chặt trong lồng ngựcVà cuộc sống bỗng chốc vơi điNhững điều phức tạp.

Rất hay:  Tiếc hùi hụi khi bỏ qua 4 cách chữa ho bằng chanh này!!!

If Thou’lt Be Mine (Nếu Em là Của Anh)Tác giả: Chưa rõ

If thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Bản dịch:

Nếu em là của anhCủa trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,

Không ĐềTác giả: Chưa rõ

If love is a drop, I’ll send you showers;If love is a petal, I’ll send you flowers;If love is water, I’ll send you the sea;If love is a person, I’ll send you me.

Bản dịch:

Nếu tình yêu là giọt mưa, anh sẽ gửi em những cơn mưa rào;Nếu tình yêu là cánh hoa, anh sẽ gửi em những đóa hoa;Nếu tình yêu là nước, anh sẽ gửi em biển cả;Nếu tình yêu là người, anh sẽ gửi anh cho em.

Chia sẻ thêm loạt 😍Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay ❤️️ 75+ Bài Thơ Ngôn Tình

Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn Ý Nghĩa

Sưu tầm những vần Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn Ý Nghĩa cực hay. Có thể dùng các bài thơ này để tặng bạn bè thân thiết của mình.

Forever Friends (Mãi mãi là bạn )Tác giả: Fiona Fung

I believe I can loveYou give me your loving careI believe in what we areI don’t know where I would beWithout you staying with me

Sometimes, I’m lost in miseryYou will take me all the way, I’m not afraidOh, you and me, hand in handTo everywhere amazingBe my friend, oh friendWe are forever friendsOh baby, you give me all the love I needYou are the only one

I believe I can loveYou give me your loving careI believe in what we areYou will take me all the way, as day by dayOh, you and me, hand in handTo everywhere amazingBe my friend, oh friendWe are forever friendsOh baby, you give me all the love I needYou are the only one

You will take me all the way, as day by dayOh, you and me, hand in handTo everywhere amazingBe my friend, oh friendWe are forever friendsOh baby, you give me all the love I needYou are the only one

Bản dịch:

Tôi tin mình có thể yêuHãy trao cho tôi tình yêu chân thànhTôi tin vào những gì chúng ta cóDù rằng không biết ta sẽ ở đâuKhi mình thiếu nhau.

Đôi khi tôi lạc trong sự khó khănChỉ cần bạn cho tôi lối đi, tôi sẽ chẳng sợ hãi.Oh, bạn và tôi, tay trong tay.Tưởng tượng xem bất cứ nơi đâubạn cũng là bạn tốt của tôi, ôi bạn ơiChúng ta là bạn của nhau mãi.Oh, bạn yêu , hãy cho tôi tất cả tình cảmvì bạn là duy nhất tôi cần.

Tôi tin mình biết yêu thươngHãy trao tôi tình cảm chân thànhTôi tin vào những gì chúng ta cóDù rằng không biết ta sẽ ở đâuKhi mình thiếu nhau.

Đôi khi tôi lạc trong sự khó khănChỉ cần bạn cho tôi lối đi, tôi sẽ chẳng sợ hãi.Oh, bạn và tôi, tay trong tay.Tưởng tượng xem bất cứ nơi đâubạn cũng là bạn tốt của tôi, ôi bạn ơiChúng ta là bạn của nhau mãi.Oh, bạn yêu , hãy cho tôi tất cả tình cảmvì bạn là duy nhất tôi cần.

Những Bài Thơ Hay Về Mẹ Bằng Tiếng Anh

Bạn đang tìm kiếm Bài thơ tiếng Anh về mẹ? Vậy thì hãy tham khảo ngay Bài Thơ Hay Về Mẹ Bằng Tiếng Anh với nhiều cảm xúc đặc biệt được thể hiện trong từng câu chữ sau đây.

Dear MummyTác giả: Chưa rõ

You sew my buttons on my clothesYou give me a tissue for my noseYou make good things for me to eatYou buy me sweets for a treatYou wash my clothes and ment my socksDear Mummy, I love you lots and lots

Bản dịch:

Mẹ khâu cúc áo cho tôiMẹ đưa cho tôi khăn giấy cho mũi của tôiMẹ làm những thứ ngon cho tôi ănMẹ mua cho tôi đồ ngọt để đãiMẹ giặt quần áo của tôi và mang vớ của tôiMẹ yêu quý, con yêu mẹ rất nhiều

Đọc thêm những bài ❤️️ Thơ Về Mẹ ❤️️ đầy cảm động này nhé

Các Bài Thơ Tiếng Anh Cho Trẻ Em Ngắn Hay

Các bố mẹ thầy cô có thể dùng Các Bài Thơ Tiếng Anh Cho Trẻ Em Ngắn Hay sau đây để dạy cho bé nhé!

Little Turtle (Chú rùa nhỏ)Tác giả: Chưa Rõ

I am a little turtleI crawl so slowI carry my houseWherever I goWhen I get tiredI put in my headMy legs and my tailAnd I go to bed

Bản dịch:

Tôi là chú rùa nhỏTôi bò thật là lâuTôi mang ngôi nhà nhỏĐi theo bất cứ đâuMỗi khi tôi thấy mệtĐầu tôi liền thu vàoCả chân và đuôi nữaVà ngủ một giấc nào

1-2-3-4-5Tác giả: Chưa Rõ

One one sunTwo two shoesThree three treesFour four doorsFive five knives

Bản dịch:

1 2 3 4 5Một mặt trờiHai đôi giàyBa ba câyBốn bốn cửaNăm năm dao

Little Bird (Chú chim nhỏ)Tác giả: Chưa Rõ

Little bird, little birdHop, hop, hopLittle bird, little birdStop, stop, stopLittle bird, little birdSay goodbyeLittle bird, little birdFly, fly, fly

Bản dịch:

Chim nhỏ, chim nhỏNhảy, nhảy, nhảyCon chim nhỏ, con chim nhỏDừng dừng dừngCon chim nhỏ, con chim nhỏNói lời tạm biệtCon chim nhỏ, con chim nhỏBay, bay, bay

Seven Wonders Of The World ( Bảy kỳ quan thế giới)Tác giả: Chưa Rõ

I wonder why the sun is hotI wonder why it rains a lotI wonder why the sky is blueI wonder why a cow goes mooI wonder why the clouds skip byI wonder why a bird can flyI wonder will the lesson endBefore I’m driven round the bend.

Bản dịch:

Tôi tự hỏi tại sao mặt trời lại nóngTôi tự hỏi tại sao trời mưa nhiềuTôi tự hỏi tại sao bầu trời lại có màu xanhTôi tự hỏi tại sao một con bò lại kêu laTôi tự hỏi tại sao những đám mây lại bỏ quaTôi tự hỏi tại sao một con chim có thể bayTôi tự hỏi liệu bài học có kết thúc khôngTrước khi tôi lái xe vòng qua khúc cua.

The Forest (Khu rừng)Tác giả: Chưa rõ

The forest is the town of treesWhere they live quite at their ease,With their neighbors at their sideJust as we in cities wide.

Bản dịch:

Rừng là thị trấn của cây cốiNơi chúng sống khá thoải mái,Với những người hàng xóm của chúng ở bên cạnh chúngCũng như chúng tôi ở khắp các thành phố.

Tặng bạn chùm 🌱Thơ Tiếng Anh Cho Bé, Trẻ Mầm Non ❤️️ 45+ Bài Hay Nhất

Thơ Tiếng Anh Cho Bé Dễ Nhớ

Một loạt các bài Thơ Tiếng Anh Cho Bé Dễ Nhớ giúp bé dễ dàng học thuộc khi đi học.

Eat, Drink And Be Messy ( Ăn, uống và lộn xộn)Tác giả: Chưa Rõ

Once, upon a thyme leaf,There lived a lazy snail,Who munched and dozed, and dozed and munched,On thyme he breakfasted and lunched,And when it came to half past nine,He chose once more to dine on thyme.Later, upon the thyme leaf,Was a rather plumper snail.But, reader dear, his life was brief,For this is no fairy tale.He ate more and more, and grew fatter and fatterUntil one day he exploded, bang, splat, splatter.One minute he was there,The next he’d gone.The coroner’s verdict‘A snail thyme bomb’.

Bản dịch:

Ngày xưa, trên một chiếc lá húng tâyCó một con ốc sên lười biếng,Ai nghiền ngẫm và ngủ gật, và ngủ gật và nghiền ngẫm,Với cỏ xạ hương, anh ấy ăn sáng và ăn trưa,Và khi đến chín giờ rưỡi,Anh ấy chọn một lần nữa để ăn tối với cỏ xạ hương.Sau đó, trên lá cỏ xạ hương,Là một con ốc khá đầy đặn.Nhưng, bạn đọc thân mến, cuộc đời của anh ấy thật ngắn ngủi,Vì đây không phải là câu chuyện cổ tích.Anh ta càng ngày càng ăn nhiều hơn, càng ngày càng béoCho đến một ngày anh ta nổ tung, nổ tung, văng tung tóe, bắn tung tóe.Một phút anh ấy đã ở đó,Lần tiếp theo anh ta sẽ đi.Phán quyết của nhân viên điều tra‘Một quả bom cỏ xạ hương bằng ốc sên’.

Head, Shoulders, Knees and Toes (Đầu, vai, đầu gối và ngón chân)Tác giả: Chưa Rõ

Head, shouldersKnees and toesKnees and toesHead, shouldersKnees and toesKnees and toesAnd eyes, and ears, and mouth and noseHead, shouldersKnees and toesKnee and toes

Bản dịch:

Đầu, vaiĐầu gối và ngón chânĐầu gối và ngón chânĐầu, vaiĐầu gối và ngón chânĐầu gối và ngón chânVà mắt, tai, miệng và mũiĐầu, vaiĐầu gối và ngón chânĐầu gối và ngón chân

Five Little Monkeys (5 chú khỉ nhỏ)Tác giả: Chưa Rõ

Five little monkeys jumping on the bed,One fell off and bumped his head.Mama called the Doctor and the Doctor said,“No more monkeys jumping on the bed!”Four little monkeys jumping on the bed,One fell off and bumped her head.Papa called the Doctor and the Doctor said,“No more monkeys jumping on the bed!”Three little monkeys jumping on the bed,One fell off and bumped his head.Mama called the Doctor and the Doctor said,“No more monkeys jumping on the bed!”Two little monkeys jumping on the bed,One fell off and bumped her head.Papa called the Doctor and the Doctor said,“No more monkeys jumping on the bed!”One little monkey jumping on the bed,He fell off and bumped his head.Mama called the Doctor and the Doctor said,“Put those monkeys straight to bed!”

Bản dịch:

Năm con khỉ nhỏ nhảy trên giường,Một người bị ngã và va vào đầu.Mẹ gọi cho bác sĩ và bác sĩ nói,“Không còn khỉ nhảy trên giường!”Bốn con khỉ nhỏ nhảy trên giường,Một chiếc rơi ra và va vào đầu cô.Cha đã gọi cho Bác sĩ và Bác sĩ nói,“Không còn khỉ nhảy trên giường!”Ba con khỉ nhỏ nhảy trên giường,Một người bị ngã và va vào đầu.Mẹ gọi cho bác sĩ và bác sĩ nói,“Không còn khỉ nhảy trên giường!”Hai con khỉ nhỏ nhảy trên giường,Một chiếc rơi ra và va vào đầu cô.Cha đã gọi cho Bác sĩ và Bác sĩ nói,“Không còn khỉ nhảy trên giường!”Một con khỉ nhỏ nhảy trên giường,Anh ấy bị ngã và va đầu vào nhau.Mẹ gọi cho bác sĩ và bác sĩ nói,“Đặt những con khỉ đó thẳng

When I Was One (Khi tôi một tuổi)Tác giả: Chưa rõ

When I was one,I had just begun.When I was two,I was nearly new.When I was three,I was hardly me.When I was four,I was not much more.When I was five,I was just alive.But now I am six,I’m as clever as clever.So I think I’ll be sixNow and forever.

Bản dịch:

Khi tôi một tuổi,Tôi vừa mới bắt đầu.Khi tôi hai tuổi,Tôi đã gần như mới.Khi tôi ba tuổi,Tôi hầu như không phải là tôi.Khi tôi bốn tuổi,Tôi đã không nhiều hơn nữa.Khi tôi năm tuổi,Tôi chỉ còn sống.Nhưng bây giờ tôi sáu tuổi,Tôi thông minh như thông minh.Vì vậy, tôi nghĩ tôi sẽ sáu tuổiBây giờ và mãi mãi.

Thơ Tiếng Anh Thả Thính Dễ Thương

Nếu bạn đã quá chán với những câu thả thính bằng tiếng Việt thì có thể tham khảo ngay các câu Thơ Tiếng Anh Thả Thính Dễ Thương sau đây.

Nguồn: Sưu tầm

Thơ tiếng Anh thả thínhDịch nghĩa

Tặng thêm một loạt bài 🌺Thơ Thả Thính Hài Hước, Bá Đạo 🌺85+ Bài Bựa Chất Ngầu Nhất

Chùm Thơ Tiếng Anh Vui

Cuối cùng là Chùm Thơ Tiếng Anh Vui, hài hước, giúp bạn giải toả căng thẳng sau một ngày làm việc, học tập mệt mỏi.

Bài số 1:

Hello có nghĩa xin chàoGoodbye tạm biệt, thì thào WhisperLie nằm, Sleep ngủ, Dream mơThấy cô gái đẹp See girl beautifulI want tôi muốn, kiss hônLip môi, Eyes mắt … sướng rồi … oh yeah!Long dài, short ngắn, tall caoHere đây, there đó, which nào, where đâuSentence có nghĩa là câuLesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồngDaddy cha bố, please don”t xin đừngDarling tiếng gọi em cưngMerry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ tornTo sing là hát, a song một bàiNói sai sự thật to lieGo đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằmFive năm, four bốn, hold cầm, play chơiOne life là một cuộc đờiHappy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch ngừơi yêuCharming duyên dáng, mỹ miều gracefulMặt trăng là chữ the moonWorld là thế giới, sớm soon, lake hồDao knife, spoon muỗng, cuốc hoeĐêm night, dark tối, khổng lồ giantFund vui, die chết, near gầnSorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chônOur souls tạm dịch linh hồn chúng ta.

Bài số 2:

Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoeĐêm night, dark tối, khổng lồ giantFun vui, die chết, near gầnSorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chônOur souls tạm dịch linh hồn chúng taXe hơi du lịch là carSir ngài, Lord đức, thưa bà MadamThousand là đúng… mười trămNgày day, tuần week, year năm, hour giờWait there đứng đó đợi chờNightmare ác mộng, dream mơ, pray cầuTrừ ra except, deep sâuDaughter con gái, bridge cầu, pond aoEnter tạm dịch đi vàoThêm for tham dự lẽ nào lại saiShoulder cứ dịch là vaiWriter văn sĩ, cái đài radioA bowl là một cái tôChữ tear nước mắt, tomb mồ, miss côMáy khâu dùng tạm chữ sewKẻ thù dịch đại là foe chẳng lầmShelter tạm dịch là hầmChữ shout là hét, nói thầm whisperWhat time là hỏi mấy giờClear trong, clean sạch, mờ mờ là dimGặp ông ta dịch see himSwim bơi, wade lội, drown chìm chết trôiMountain là núi, hill đồiValley thung lũng, cây sồi oak treeTiền xin đóng học school feeYêu tôi dùng chữ love me chẳng lầmTo steal tạm dịch cầm nhầmTẩy chay boycott, gia cầm poultryCattle gia súc, ong beeSomething to eat chút gì để ănLip môi, tongue lưỡi, teeth răngExam thi cử, cái bằng licence…Lovely có nghĩa dễ thươngPretty xinh đẹp thường thường so soLotto là chơi lô tôNấu ăn là cook, wash clothes giặt đồPush thì có nghĩa đẩy, xôMarriage đám cưới, single độc thânFoot thì có nghĩa bàn chânFar là xa cách còn gần là nearSpoon có nghĩa cái thìaToán trừ subtract, toán chia divideDream thì có nghĩa giấc mơMonth thì là tháng, thời giờ là timeJob thì có nghĩa việc làmLady phái nữ, phái nam gentleman

Rất hay:  Bỏ Túi Ngay 5 Cách Ăn Mặc Đơn Giản Mà Đẹp Cho Nữ - Couple TX

Bài số 3:

Xe hơi du lịch là carSir ngài, Lord đức, thưa bà MadamThousand là đúng…mười trămNgày day, tuần week, year năm, hour giờWait there đứng đó đợi chờNightmare ác mộng, dream mơ, pray cầuTrừ ra except, deep sâuDaughter con gái, bridge cầu, pond aoEnter tạm dịch đi vàoThêm for tham dự lẽ nào lại saiShoulder cứ dịch là vaiWriter văn sĩ, cái đài radioA bowl là một cái tôChữ tear nước mắt, tomb mồ, miss côMáy khâu dùng tạm chữ sewKẻ thù dịch đại là foe chẳng lầmShelter tạm dịch là hầmChữ shout là hét, nói thầm whisperWhat time là hỏi mấy giờClear trong, clean sạch, mờ mờ là dimGặp ông ta dịch see himSwim bơi, wade lội, drown chìm chết trôiMountain là núi, hill đồiValley thung lũng, cây sồi oak treeTiền xin đóng học school feeYêu tôi dùng chữ love me chẳng lầmTo steal tạm dịch cầm nhầmTẩy chay boycott, gia cầm poultryCattle gia súc, ong beeSomething to eat chút gì để ănLip môi, tongue lưỡi, teeth răngExam thi cử, cái bằng licence…Lovely có nghĩa dễ thươngPretty xinh đẹp thường thường so soLotto là chơi lô tôNấu ăn là cook , wash clothes giặt đồ

Bài số 4:

Wander có nghĩa lang thangMàu đỏ là red, màu vàng yellowYes là đúng, không là noFast là nhanh chóng, slow chậm rìSleep là ngủ, go là điWeakly ốm yếu healthy mạnh lànhWhite là trắng, green là xanhHard là chăm chỉ , học hành studyNgọt là sweet, kẹo candyButterfly là bướm, bee là con ongRiver có nghĩa dòng sôngWait for có nghĩa ngóng trông đợi chờDirty có nghĩa là dơBánh mì bread, còn bơ butterBác sĩ thì là doctorY tá là nurse, teacher giáo viênMad dùng chỉ những kẻ điên,Everywhere có nghĩa mọi miền gần xa.A song chỉ một bài ca.Ngôi sao dùng chữ star, có liền!Firstly có nghĩa trước tiênSilver là bạc , còn tiền money

Bài số 5:

Long dài, short ngắn, tall caoHere đây, there đó, which nào, where đâuSentence có nghĩa là câuLesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồngDaddy cha bố, please don’t xin đừngDarling tiếng gọi em cưngMerry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ tornTo sing là hát, a song một bàiNói sai sự thật to lieGo đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằmFive năm, four bốn, hold cầm, play chơiOne life là một cuộc đờiHappy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch người yêuCharming duyên dáng, mỹ miều gracefulMặt trăng là chữ the moonWorld là thế giới, sớm soon, lake hồ

Xem thêm trọn bộ 🍂Thơ Chế Hay Nhất 🍂Thơ Hài Hước Cười Vỡ Bụng

Top 18 thơ tiếng anh là gì viết bởi Cosy

20 bài thơ tiếng Anh kinh điển, hiện đại cực hay

  • Tác giả: gocnhotamhon.com
  • Ngày đăng: 11/10/2022
  • Đánh giá: 4.67 (409 vote)
  • Tóm tắt: Có điều gì lạ lùng hơn như thế. Lửa nung tan lại làm cứng giá băng. Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn. Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
  • Nội Dung: Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour …

Kỹ sư trẻ gây 'sốt' với phần dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh gieo vần… lục bát

  • Tác giả: thanhnien.vn
  • Ngày đăng: 10/18/2022
  • Đánh giá: 4.42 (558 vote)
  • Tóm tắt: 24 câu thơ đầu tiên trong Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du được một bạn trẻ là kỹ sư phần mềm dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ được …
  • Nội Dung: Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour …

HỌC 3000 TỪ TIẾNG ANH BẰNG THƠ LỤC BÁT CỰC CHẤT

  • Tác giả: langmaster.edu.vn
  • Ngày đăng: 04/03/2023
  • Đánh giá: 4.26 (206 vote)
  • Tóm tắt: Kỹ năng là chữ skill khó gì! Gold là vàng, graphite than chì. Munia tên gọi chim ri. Kestrel chim cắt có gì khó đâu. Migrant kite là chú diều …
  • Nội Dung: Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour …

“Ông Công – Ông Táo” trong tiếng Anh là gì? Từ vựng tiếng Anh ít ai biết chủ đề Tết

  • Tác giả: onthiielts.com.vn
  • Ngày đăng: 10/12/2022
  • Đánh giá: 4.18 (414 vote)
  • Tóm tắt: TÁO QUÂN dịch sang tiếng Anh là KITCHEN GODS (thường có 2 ông 1 bà nên ta sẽ để số nhiều nha). Thổ địa. THỔ ĐỊA hay còn gọi là THỔ CÔNG/ÔNG CÔNG …
  • Nội Dung: Cô hồn, hay gọi ngắn gọn là Vong/ Vong hồn, là những linh hồn cô đơn, không nơi nương tựa. Tuc lệ cúng cô hồn là một hành động mang ý nghĩa nhân văn, nhằm “cứu rỗi” những linh hồn khốn khổ. Cũng có thể coi đây là hành động “đút lót” các cô hồn để …

Hệ thống Anh Ngữ Quốc tế AMES

  • Tác giả: ames.edu.vn
  • Ngày đăng: 05/20/2022
  • Đánh giá: 3.82 (388 vote)
  • Tóm tắt: (Người ta nói không có gì là mãi mãi. Em có muốn trở thành “không có gì” của anh không?” Come live in my heart. Its rent is free …
  • Nội Dung: Cũng giống như trong tiếng Việt, trong tiếng Anh cũng có những câu thơ, câu nói chơi chỡ “thả thính” vô cùng thú vị. Trong nội dung bài viết dưới đây, AMES English đã chọn lọc và tổng hợp 150 câu thả thính tiếng Anh cực hay giúp bạn “đốn tim” crush. …

Tuổi thơ tiếng Anh là gì – SGV

  • Tác giả: sgv.edu.vn
  • Ngày đăng: 07/01/2022
  • Đánh giá: 3.67 (227 vote)
  • Tóm tắt: Tuổi thơ tiếng Anh là childhood, phiên âm là /ˈtʃaɪld.hʊd/. · Một số từ vựng tiếng Anh liên quan đến tuổi thơ. · Lego /ˈleɡ.əʊ/: Xếp hình lego.
  • Nội Dung: Cũng giống như trong tiếng Việt, trong tiếng Anh cũng có những câu thơ, câu nói chơi chỡ “thả thính” vô cùng thú vị. Trong nội dung bài viết dưới đây, AMES English đã chọn lọc và tổng hợp 150 câu thả thính tiếng Anh cực hay giúp bạn “đốn tim” crush. …

văn thơ trong Tiếng Anh là gì?

  • Tác giả: englishsticky.com
  • Ngày đăng: 03/22/2023
  • Đánh giá: 3.56 (340 vote)
  • Tóm tắt: văn thơ trong Tiếng Anh là gì, định nghĩa, ý nghĩa và cách sử dụng. Dịch từ văn thơ sang Tiếng Anh. Từ điển Việt Anh. văn thơ. prose and verse …
  • Nội Dung: Cũng giống như trong tiếng Việt, trong tiếng Anh cũng có những câu thơ, câu nói chơi chỡ “thả thính” vô cùng thú vị. Trong nội dung bài viết dưới đây, AMES English đã chọn lọc và tổng hợp 150 câu thả thính tiếng Anh cực hay giúp bạn “đốn tim” crush. …

Thợ may tiếng Anh là gì? Lựa chọn cho người khéo tay với nghề may

  • Tác giả: timviec365.vn
  • Ngày đăng: 12/15/2022
  • Đánh giá: 3.38 (421 vote)
  • Tóm tắt: Trong tiếng Anh thợ may là Tailor, dùng để chỉ đến người con người chuyên sửa chữa quần áo cho bạn, là người tạo lên những trang phục cho bạn từ những mảnh vải …
  • Nội Dung: Thứ ba, Hiện này có rất nhiều các thợ may khác nhau, bạn chỉ cần có sự khéo léo là chưa đủ để cạnh tranh, bạn còn cần phải có một tư duy sáng tạo tốt để có thể thu hút và tạo ra những sản phẩm và người khác không có. Đó chính là một trong những kỹ …

Top 12+ Thơ Dịch Tiếng Anh Là Gì hay nhất

  • Tác giả: truyenhinhcapsongthu.net
  • Ngày đăng: 07/14/2022
  • Đánh giá: 3.19 (322 vote)
  • Tóm tắt: con thỏ in English – Glosbe Dictionary · 2. CON THỎ – Translation in English – bab.la · 3. CON THỎ Tiếng anh là gì – trong Tiếng anh Dịch – TR-Ex · 4 …
  • Nội Dung: Thứ ba, Hiện này có rất nhiều các thợ may khác nhau, bạn chỉ cần có sự khéo léo là chưa đủ để cạnh tranh, bạn còn cần phải có một tư duy sáng tạo tốt để có thể thu hút và tạo ra những sản phẩm và người khác không có. Đó chính là một trong những kỹ …

Thơ mộng trong tiếng Anh là gì?

  • Tác giả: visadep.vn
  • Ngày đăng: 12/17/2022
  • Đánh giá: 2.82 (163 vote)
  • Tóm tắt: Stunning /’stʌn.ɪŋ/: Tuyệt vời. Splendid /’splendid/: Tráng lệ. … Gorgeous /ˈɡɔːdʒəs/: Rực rỡ. Attractive /ə’træktiv/: Thu hút. Captivating /’ …
  • Nội Dung: Thứ ba, Hiện này có rất nhiều các thợ may khác nhau, bạn chỉ cần có sự khéo léo là chưa đủ để cạnh tranh, bạn còn cần phải có một tư duy sáng tạo tốt để có thể thu hút và tạo ra những sản phẩm và người khác không có. Đó chính là một trong những kỹ …

Bản dịch tiếng Anh của Truyện Kiều khiến giới trẻ thích thú

  • Tác giả: vietnamnet.vn
  • Ngày đăng: 11/11/2022
  • Đánh giá: 2.86 (197 vote)
  • Tóm tắt: Nhiều người cho rằng điều khiến phần dịch thơ này “gây sốt” với các bạn trẻ là được chuyển ngữ sang tiếng Anh một cách giản dị, …
  • Nội Dung: Đã có một số bài viết bàn về vấn đề này, ví dụ như bài viết của GS. Nguyễn Văn Hoàn “Những bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh”, và đặc biệt là bài viết của dịch giả Thúy Toàn “Dịch Văn học Việt Nam: Những người dịch Truyện Kiều (Nguyễn Du) và những …

Những bài thơ tiếng anh hay về tình yêu lãng mạn nhất mọi thời đại

  • Tác giả: tetgieoloc.com
  • Ngày đăng: 12/22/2022
  • Đánh giá: 2.68 (186 vote)
  • Tóm tắt: Ngay sau đây cùng đọc những vần thơ tiếng anh hay về tình yêu ấy nhé. … làm thế nào để tình yêu ấy luôn bền vững thì lại là một điều không dễ dàng gì.
  • Nội Dung: Bài 10The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” …

3000 từ vựng tiếng Anh qua thơ

  • Tác giả: thcsmythang.namdinh.edu.vn
  • Ngày đăng: 03/22/2023
  • Đánh giá: 2.64 (112 vote)
  • Tóm tắt: SENTENCE có nghĩa là câu. LESSON bài học RAINBOW cầu vòng. WIFE là vợ HUSBAND chồng. DADY là bố PLEASE DON’T xin đừng. DARLING tiếng gọi em …
  • Nội Dung: Individual dịch. cá nhân, PERSON người Fur lông thú ape đưòi ươi Monkey con khỉ, Mĩm cười smile Slow chậm Fast là mau Signal dấu hiệu, sắc màu color Magic ảo thuật, shoe dày Towel khăn tắm, gold mine mõ vàng danger nguy, safe an toàn cook la đầu …

Tổng hợp hơn 10 thơ tiếng anh là gì mới nhất

  • Tác giả: giaoducvieta.edu.vn
  • Ngày đăng: 01/21/2023
  • Đánh giá: 2.5 (119 vote)
  • Tóm tắt: … là gì mới nhất. Thông tin và kiến thức về chủ đề thơ tiếng anh là gì hay nhất do Giáo Dục Việt Á chọn lọc và tổng hợp cùng với các chủ đề liên quan khác.
  • Nội Dung: Individual dịch. cá nhân, PERSON người Fur lông thú ape đưòi ươi Monkey con khỉ, Mĩm cười smile Slow chậm Fast là mau Signal dấu hiệu, sắc màu color Magic ảo thuật, shoe dày Towel khăn tắm, gold mine mõ vàng danger nguy, safe an toàn cook la đầu …

ANH THƠ Tiếng anh là gì – trong Tiếng anh Dịch

  • Tác giả: tr-ex.me
  • Ngày đăng: 12/11/2022
  • Đánh giá: 2.29 (79 vote)
  • Tóm tắt: NSƯT Anh Thơ chinh phục khán giả bằng giọng ca đầy kỹ thuật mà trào dâng cảm xúc…. context icon. Meritorious Artist Anh Tho conquered audiences with full of …
  • Nội Dung: Individual dịch. cá nhân, PERSON người Fur lông thú ape đưòi ươi Monkey con khỉ, Mĩm cười smile Slow chậm Fast là mau Signal dấu hiệu, sắc màu color Magic ảo thuật, shoe dày Towel khăn tắm, gold mine mõ vàng danger nguy, safe an toàn cook la đầu …

Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay

  • Tác giả: upanh123.com
  • Ngày đăng: 05/25/2022
  • Đánh giá: 2.37 (174 vote)
  • Tóm tắt: Thơ tiếng Anh hay giờ không còn xa lạ với các bạn yêu thơ. Cùng với những bài thơ hay bằng tiếng … Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,
  • Nội Dung: I love you more every day,My name I long for you to say.Do you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you think.When you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and …

Viết về tuổi thơ bằng tiếng Anh hay nhất

  • Tác giả: stepup.edu.vn
  • Ngày đăng: 05/27/2022
  • Đánh giá: 2.15 (75 vote)
  • Tóm tắt: Viết về tuổi thơ bằng tiếng Anh liệu có khó? Câu trả lời là không! Step Up tin rằng mỗi người đều có những kỷ niệm tuổi thơ đáng nhớ để có thể cho vào bài …
  • Nội Dung: Trong bài văn này, tôi muốn kể về một kỷ niệm thú vị thời thơ ấu – lần tôi ngủ lại nhà người bạn thân nhất của mình. Cô ấy tên là Chelsea, cô ấy vẫn là bạn thân nhất của tôi đến ngày nay. Chúng tôi là bạn thân từ năm lớp 4. Chelsea và tôi có rất …

"ngâm thơ" tiếng anh là gì?

  • Tác giả: englishteststore.net
  • Ngày đăng: 10/20/2022
  • Đánh giá: 2.18 (78 vote)
  • Tóm tắt: Em muốn hỏi “ngâm thơ” tiếng anh là gì? Thank you so much. … Like it on Facebook, +1 on Google, Tweet it or share this question on other bookmarking websites.
  • Nội Dung: Trong bài văn này, tôi muốn kể về một kỷ niệm thú vị thời thơ ấu – lần tôi ngủ lại nhà người bạn thân nhất của mình. Cô ấy tên là Chelsea, cô ấy vẫn là bạn thân nhất của tôi đến ngày nay. Chúng tôi là bạn thân từ năm lớp 4. Chelsea và tôi có rất …